Perkembangan Digital dalam Penerjemahan dan Penerjemahan

Di era saat ini, setiap perusahaan terus berupaya untuk memperluas wawasan mereka di industri komunikasi. Tekanan untuk menarik pelanggan global telah secara signifikan meningkatkan kebutuhan untuk berkomunikasi di berbagai bahasa dan budaya. Komunikasi lintas konteks telah berkembang melalui bantuan teknologi dan pengenalan berbagai perangkat yang berbeda, menciptakan cara baru untuk berkomunikasi dalam sektor media dan periklanan.

Namun, dalam dunia yang semakin saling terhubung ini, terjemahan yang buruk juga dapat memiliki dampak finansial yang lebih besar dari sebelumnya. Dalam beberapa kasus, miskomunikasi sedikit dapat menyebabkan hilangnya reputasi, kerusakan fisik, dan bahkan bencana perusahaan. Untuk mempelajari cara menghindari bencana seperti itu, Tech Plugged berbicara dengan Matteo Ippoliti, kelahiran Italia, berbasis di Dubai pendiri Langpros - Para Profesional Bahasa tentang bagaimana industri terjemahan telah berkembang dan apa yang bisa menjadi beberapa harapan penting bergerak maju.

  1. Bagaimana AI berkembang di industri?

Kecerdasan Buatan telah berkembang dalam banyak cara yang berbeda dalam beberapa tahun terakhir, berkat kemajuan dalam bidang pembelajaran mesin, di mana komputer diprogram untuk belajar dari pengalaman dan merespons dalam parameter tertentu. Ini telah menyebabkan peningkatan signifikan dalam digitalisasi domestik, dengan asisten rumah AI seperti Amazon Echo menjadi di mana-mana, misalnya. Orang-orang menjadi lebih nyaman menggunakan aplikasi dan perangkat lunak yang diprogram AI, yang mungkin tidak terjadi sebelumnya. Dalam industri terjemahan khususnya, AI telah berhasil memecahkan hambatan bahasa. Orang tidak lagi ragu untuk bepergian ke tempat di mana mereka mungkin merasa sulit untuk berkomunikasi.

Alat Computer Assisted Translation (CAT) telah digunakan setidaknya selama dua dekade. Selain alat CAT yang semakin maju yang membantu penerjemah manusia mengelola terminologi dan meningkatkan konsistensi di seluruh terjemahan, perangkat lunak baru dapat menghasilkan terjemahan sepenuhnya secara otomatis. Terjemahan mesin ini kemudian direvisi oleh penerjemah manusia, yang perannya menjadi lebih dekat dengan editor.

Pada tahun 2019, Google mengembangkan jenis terjemahan mesin baru yang disebut terjemahan mesin saraf, yang mencapai tingkat akurasi baru. Ini terutama berlaku untuk teks-teks teknis dan hukum, di mana terminologinya mungkin rumit tetapi bahasanya sangat sederhana dan sederhana, hanya membutuhkan sedikit perbaikan oleh penerjemah manusia. Namun, ini belum berfungsi seefektif terjemahan pemasaran atau teks yang lebih kreatif lainnya.

Selain itu, Facebook benar-benar mengubah pandangannya dan memperkenalkan AI sebagai metode komunikasi utamanya. Sementara penggunaannya sebelumnya terbatas pada situasi tertentu, sekarang bahkan media sosial telah mulai mengandalkan AI untuk membuat terjemahan yang sesuai dengan konteks.

Meskipun Terjemahan Mesin dapat digunakan untuk menafsirkan juga, dikombinasikan dengan pengenalan ucapan, terjemahan teks-ke-teks dan sintesis pidato (mirip dengan apa yang sebenarnya Anda alami saat ini dengan Alexa, Siri atau Google) hasilnya masih belum memuaskan untuk sebagian besar contoh di mana penafsiran diperlukan (mis. konferensi dan kongres internasional). AI telah meningkatkan kualitas terjemahan Mesin secara keseluruhan, tetapi masih sangat lemah dalam berpikir dan menganalisis konteks dan nuansa, terutama untuk peristiwa di mana manusia berinteraksi menggunakan saluran sensor yang berbeda. Faktanya, nada suara, aksen, gerak tubuh, dan bahasa non-verbal secara umum dapat memainkan peran yang sangat penting dalam komunikasi, terkadang bahkan lebih penting daripada bahasa verbal.

Tentu ada banyak ruang untuk perbaikan dalam penerapan AI di bidang penafsiran tetapi saya tidak berpikir bahwa penafsir manusia akan diganti dalam waktu dekat dengan mesin, terutama untuk acara tingkat atas seperti pertemuan para kepala negara dan pemerintah tempat konsekuensi kesalahan penerjemahan bisa sangat serius.

  1. Terjemahan mesin dapat menyebabkan hilangnya pekerjaan besar-besaran bagi para penerjemah dan berdampak pada industri terjemahan global senilai $ 50 miliar, menurut platform manajemen terjemahan berbasis cloud buatan kecerdasan buatan (AI). Sehubungan dengan penelitian di atas, apakah Anda pikir para penerjemah dan juru bahasa harus membuat strategi baru untuk memastikan AI tidak menggantikan mereka?

Tidak ada keraguan bahwa perkembangan yang mempengaruhi industri terjemahan global adalah bagian dari transformasi yang lebih luas, di mana AI merevolusi banyak sektor. Tentu agak menakutkan melihat AI mengganti begitu banyak pekerjaan di banyak industri. Namun, penting untuk dicatat bahwa meskipun AI mungkin tampak lebih cepat, lebih akurat, dan lebih efisien, ini masih merupakan program yang dirancang dan dilaksanakan oleh orang-orang. Dengan pemikiran itu, saya tidak sepenuhnya setuju bahwa AI dapat memberantas seluruh tenaga kerja.

Namun, saya yakin bahwa AI akan berdampak signifikan pada industri terjemahan. Saya melihat semakin banyak proyek penerjemahan yang dilakukan melalui bantuan mesin dan kecerdasan buatan, dikombinasikan dengan keahlian manusia - setidaknya dalam hal terjemahan profesional. Sebagai perusahaan terjemahan, kita harus mengetahui periode transisi ini.

Penerjemah dan ahli bahasa harus mengadaptasi pendekatan mereka dan menggabungkan keterampilan bahasa mereka dengan penguasaan teknologi terjemahan karena terus maju.

  1. Apa tren saat ini di industri dan bagaimana LangPros bertujuan untuk membentuknya?

Pandemi Covid-19 adalah peristiwa yang belum pernah terjadi sebelumnya yang membuat dunia terhenti.

Dalam lingkungan kerja yang sensitif seperti itu, kesalahan komunikasi dapat merenggut nyawa, jadi sangat penting bahwa apa yang dikatakan diterjemahkan secara akurat.

Memasukkan penggunaan platform VRI selama detik-detik pertama pemeriksaan medis, misalnya di UGD, ketika seorang korban kecelakaan pertama kali tiba di rumah sakit, dapat menyelamatkan nyawa. Dalam beberapa detik, layanan ini memungkinkan pasien untuk mengkomunikasikan gejala atau kebutuhan mereka dengan jelas kepada dokter, menghemat waktu penting ketika membuat diagnosis darurat.

Meskipun perbedaan utama antara RSI dan VRI tampaknya adalah adanya aliran video yang memungkinkan Anda melihat juru bahasa (dalam VRI); dua modalitas penafsiran ini digunakan dalam bidang dan situasi yang berbeda.

RSI cenderung digunakan selama konferensi, sebagai alternatif yang menghilangkan kebutuhan untuk menerbangkan penerjemah dari luar negeri dan mendirikan bilik dan peralatan berat yang kedap suara. Sementara itu, VRI sebagian besar, tetapi tidak secara eksklusif, digunakan di sektor kesehatan dan medis untuk konsultasi dokter dan situasi lain di mana staf medis dan pasien tidak dapat berbicara bahasa yang sama.

Sementara penerjemah di tempat harus hadir secara fisik selama pemeriksaan medis, sidang pengadilan, atau acara lainnya, penerjemah jarak jauh dapat dihubungi berdasarkan permintaan melalui aplikasi atau situs web. Hal ini memungkinkan klien untuk memilih dari jaringan global profesional yang sangat berkualitas yang bekerja dalam setiap bahasa, tanpa harus bergantung pada ketersediaan lokal.

Kami selalu mengandalkan pekerjaan jarak jauh, dengan ahli bahasa kami dan anggota tim kami tersebar di seluruh dunia. Sekarang, kami merangkul pilihan ini lebih dari sebelumnya dan menawarkan berbagai solusi untuk keadaan darurat seperti ini Aplikasi SmartLangPro yang memberikan 24/7 akses ke interpretasi jarak jauh video berdasarkan permintaan.

Solusi ini sangat ideal untuk organisasi yang bekerja dengan publik dan membutuhkan layanan linguistik, seperti rumah sakit, hotel, otoritas penegakan hukum dan kantor publik.

Layanan akan gratis di UEA sampai tindakan pencegahan untuk memerangi COVID-19 darurat sudah ada.

  1. Masa depan seperti apa yang Anda impikan untuk industri ini?

Di masa depan, terjemahan akan berubah secara radikal. Seperti yang saya sebutkan, pencarian suara sudah dekat, dan 5G akan memiliki dampak besar dalam meningkatkan kecepatan komunikasi. Ketika perusahaan mengintegrasikan tren ini ke dalam bisnis mereka, mereka akan menemukan kebutuhan yang lebih besar untuk berinvestasi dalam terjemahan. Ada banyak pekerjaan yang harus dilakukan untuk tetap menjadi yang terdepan dalam industri penerjemahan, dan inovasi dan digitalisasi akan menjadi faktor kunci dalam menentukan kesuksesan penyedia layanan bahasa.

Masa depan terjemahan akan semakin terikat dengan teknologi, dan permintaan akan terjemahan akan terus meningkat untuk mengimbangi globalisasi, seperti yang telah kita lihat. Terjemahan teknis akan lebih dan lebih akurat berkat terjemahan mesin. tetapi peran penerjemah akan terus menjadi penting dalam menghasilkan konten kreatif untuk tujuan pemasaran dan sektor penting lainnya.

Pandemi COVID-2019 akan mengubah bidang penafsiran seperti yang kita tahu.

Lagipula, pekerjaan penerjemah secara tradisional dilakukan secara tatap muka, yang berarti bahwa peristiwa yang dibatalkan yang tak terhitung jumlahnya dan peringatan serius terhadap pertemuan pribadi memiliki efek yang tak terkendali pada kemampuan mereka untuk terus mencari nafkah selama krisis ini.

Akan ada peningkatan umum dalam permintaan untuk interpretasi jarak jauh manusia, terutama di negara-negara multibahasa atau negara-negara dengan populasi pendatang besar. Rumah sakit juga mulai lebih bergantung pada penerjemah jarak jauh, baik melalui telepon dan melalui Video Remote Interpreting (VRI).

Demikian pula, banyak konferensi atau rapat sudah bergerak online. Para pembicara menyampaikan presentasi dalam bahasa yang berbeda, sementara audiensi mendengarkan dalam bahasa pilihan mereka, secara real time, berkat platform Remote Simultan Berinterpretasi (RSI) yang dirancang untuk memungkinkan penerjemah simultan profesional untuk memberikan layanan mereka secara virtual.

Perusahaan dan organisasi multinasional juga menjadi virtual, dengan banyak dari mereka juga semakin beralih ke solusi konferensi video untuk pertemuan internal mereka.

Saya pikir perkembangan ini adalah cara tangguh untuk menghadapi keadaan darurat ini. Ini juga merupakan tren yang kemungkinan akan berlanjut lama setelah pandemi berakhir karena akan mengubah bidang dengan cara yang lebih cerdas dan lebih efisien.

Untuk lebih banyak berita dan informasi tentang industri terjemahan dan layanan penerjemahan jarak jauh, kunjungi www.translator-dubai.ae serta https://interpreter-dubai.ae/

Juga Baca Penerjemahan Mesin Saraf Multibahasa yang Masif di Alam Liar: Temuan dan Tantangan aktif arXiv